C

ategory of Francisco's Writing

Full moon/Luna llena

Saturday, January 30th, 2010

Text: Francisco Collazo
Photos: Francisco Collazo, unless indicated otherwise
**

Photo: Tambako the Jaguar

The night is cold and clear. The light of the moon is brighter than the lights of Times Square and Las Vegas, combined. The aluminum color of the roofs throw reflections of moonlight back against the city’s sky. New York is illuminated.

Up on the roof of the building where I live, I can’t stop thinking about the moon’s mysteriousness and its influence in our lives since ancient times.

Our fascination with her has produced poetry, books, songs, and stories. More than one nation and state have her emblazoned on their flags. And until now I’d never really stopped to ask “Why?” She gives light in the darkness of night. She teaches us when to plant our crops and when to harvest. She helps light paths and beautifies the night. She’s also been attributed with influencing the irrational behavior of “lunatics.”

The moon is part of our culinary patois: croissants, “half moon punch.” It’s part of our identity; famous people carry its name as their own, like the Mexican actor Diego Luna, and the Queen of Spain, Maria de la Luna (1396-1406). We name places after it: streets in Havana and San Juan, for example.

Tonight, I stop to think of all these things and remember with pleasure so many special experiences beneath the moon.

**

Photo: Pandiyan

Es fría la noche, muy brillante y clara. La luz de la luna alumbra mas fuerte que las luces de Times Square y Las Vegas, todas ellas juntas. Los techos de color aluminio ayudan a desprender destellos afarolados sobre el cielo de la ciudad. Nueva York se alumbra en todos los rincones.

Subido en el techo del edificio donde vivo no pude dejar de pensar en lo misterioso de su existencia, y de su influencia en nuestras vidas desde tiempos remotos.

La fascinación por ella produjo poesías, libros, canciones e historias. Mas de una nación o estado las tienen en sus banderas. Y hasta hoy no había podido pensar por que? Ella nos alumbro las noches y nos refrescó los días cálido en el desierto, nos trajo bonaza y nos dijo cuando empezar la cosecha. También nos guió el rumbo y nos embelleció la noche. Inclusive es responsable por la conducta irracional de los “lunáticos” como les llamanos en Latino América a aquellos que no se comportan de manera racional desde hace ya muchos siglos, que si conoces la historia, sabrás quienes son.

También esta en nuestros platos y bebidas: emparedados, o sándwiches medialuna, croissant. Ponche media luna y hasta en apellidos de personas famosas, como el artista mexicano Diego Luna y la Reina María de Luna (1396-1406) de la corona de Aragon, España. Y recientemente la recuerdo haberla visto en nombres de calles, una en La Habana, y la otra en San Juan. Pero esta noche me dejó perplejo. Esta noche se quedó en mi memoria con muchas gratas experiencia en que pensar debajo de…..claro está, esa luna!

Three Kings’ Day/El Dia de los Reyes

Thursday, January 7th, 2010

Text & Photos: Francisco Collazo
Translation: Julie Schwietert Collazo
**

It’s the 6th of January, cold and windy. School kids gather on 106th Street and 5th Avenue to see the parade of camels, sheep, and men on stilts who wear masks and are very colorful. Today, New York celebrates Three Kings’ Day.

Melchor, Gaspar, and Baltazar are the names of the kings, if I remember correctly. According to my mother, the king that would bring my gifts was Baltazar, from Ethiopia. He was the black king, and the poorest one, too. For the life of me, I couldn’t understand why I couldn’t choose which king would bring my gifts–the richest and most prosperous one, of course. Instead, the package I’d receive from my king would always have something like a pair of roller skates and a small gift: a box of marbles, miniature soldiers, or a cap gun.

I remember that the other kings brought bicycles, scooters, or giant train sets, complete with lights, passengers, and depots. The idea that Baltazar had chosen me and not that I’d chosen him really bugged me. What a disgrace to have the poor king! “What’s the point of being a king if you’re going to be poor?” is the question I always asked myself.

In New York, at least, it seems like the three kings are on an economic par. Baltazar tosses gold coins to everyone who waves at him. It’s a relief to me, really; at least things seem to have gotten better in his kingdom since I was a kid. The world economic crisis hasn’t affected him, nor has globalization, or the simple fact that he’s from Africa.

The observance of Three Kings’ Day is a tradition in many Spanish-speaking countries, a celebration that can be traced back to scripture. Matthew mentions the three wise men in the New Testament; these wise men are guided by a star to the manger of Jesus, where they offer gifts to the baby after his birth. To celebrate Three Kings’ Day, children send letters expressing their wishes, and they leave fresh grass and water for the camels, which will carry the kings and the presents to the homes of children on January 5.

Today’s celebration was coordinated by the Museo del Barrio, which offered many activities for the city’s children apart from the parade itself. Although the day was bitingly cold, the kids marched to the beat of the music and sang as they went. For many adults, their wishes for the day were to have a stable job and economic prosperity. For the young kids, of course, their desire was to have toys. And me? I recovered a piece of my childhood as I witnessed the festivities.

To see all of the Three Kings’ Day photos, click here.

*

Es un 6 de Enero frío y con viento. Los niños de las escuelas se reúnen alrededor de la calle 106 y la 5ta Avenida para ver el desfile de camellos, ovejas, y hombres gigantes llenos de disfraces, llenos de mucho colorido. Hoy se celebra en la ciudad de Nueva York el Día de los Reyes.

Melchor, Gaspar, y Baltazar son los nombres que recuerdo de estos tres reyes. Según mi madre el rey que me traería mis juguetes era Baltazar (de Etiopía, Africa), que era el rey negro y el mas pobre. Yo por mi parte no entendía porque no podía yo escoger el mas rico y el mas prospero- la bolsa que me tocaba traía siempre patines y un regalo pequeño: una caja de bolas, soldados en miniatura o una pistola de cintas de fulminantes.

Recuerdo que los otros reyes traían bicicletas, carriolas o inmensos trenes con lineas, semáforos, pasajeros en estaciones y todo. La idea que el me había escogido a mi y no yo a el, me molestaba. Que desgracia la de tener un rey pobre! Para que ser rey si vas a ser pobre?-siempre tuve esta pregunta en mi mente.

En Nueva York parece ser que los tres están a la par económicamente- Baltazar tiraba monedas de oro a todo el que le saludaba. Cosa esta que para mi fue como un alivio ver que por lo menos en su reinado ha habido cambio y mejoras, y sobre todo no lo había golpeado la crisis económica mundial, ni ha sido afectado por la globalizacion, ni por el hecho de vivir en Africa.

Las fiestas de los tres reyes son una tradición en muchos países que hablan español. Esta celebración esta atada a los pasajes bíblicos. San Mateo hace mención de los tres hombres sabios en el Nuevo Testamento donde estos reyes sabios se guían por una estrella para llevarles regalos al niño Jesús después de su nacimiento.

Para esta celebración los niños les envían cartas pidiéndoles deseos y le poner hierba fresca y agua de beber para los camellos que traerán los juguetes esa noche del 5 de Enero y comerán y beberán por solo una vez al año, en ese día, en esa noche.

Esta celebración fue coordinada por el Museo del Barrio que ofrecerá en su localidad muchas actividades para los niños en este día. Al final aunque muy frió los pequeños marcharon al compás de la música y cantos por toda la barriada. Para muchos de los mayores sus deseos para este día fueron un trabajo estable y prosperidad económica; para los mas pequeños pidieron sus juguetes y desearon un año próspero para ellos y sus amigos, recogiendo así un pedazo de su niñez para los recuerdos.

Para ver todas las fotos de la celebracion, haz clic aqui.

Testimony of an Exile/Testimonio de Un Exiliado

Tuesday, December 15th, 2009

Text: Francisco Collazo
Translation: Julie Schwietert Collazo
**

Photo: waitingalessio

Time and distance heal all wounds… so goes the old saying. It’s one that’s always been close to me as an immigrant. Sometimes it’s been a true description of my experiences, and other times, not so much.

For example, those experiences that compelled me to leave my country haven’t miraculously transformed into an equally compelling reason to return. That which hurt me continues to hurt, but with the passage of time it’s attenuated a bit by nostalgia’s particular ability to rescue other elements of experience and identity that I wasn’t even aware of before.

Music and food, in particular, are the elements of identity that resuscitate my “Cubanidad.” I travel into my own depths to recover that which I’d never paid much attention to before. Old songs that were never relevant or interesting to me in the least capture my attention and release a torrent of intense emotion capable of hair-triggering tears. These songs aren’t even from my generation, they’re not from my hometown, they’re not representative of my own experiences, but they still touch me. And deeply.

A few hours ago, I heard for the first time the songs of Maria Teresa Vera with my soul’s ear. Vera, a Cuban composer, penned immortal classics like “20 Years,” “Nena,” and “Aurora,” and interpreted “Black Weddings” by Colombian composer Carlos Borges Alberto Villalón, “I’ve Lost With You” and other ballads from the Cuban trova period that today are repackaged and resold for a new generation. I look and in Vera I see a genuine and original voice singing for all the trovadores of all eras. Online, I find emotional comments about Vera’s songs that are so passionate they almost fill me with embarrassment for not having paid Vera much attention before.

Cuban trova; Photo: Cybertiesto

I know I’m not alone in these types of experiences, but I continue to feel surprised when I look at myself feeling profound nostalgia for the images and experiences these types of songs bring up. For example, my memories of Barbarito Diez, who some radio stations opposed. The duo Los Compadres, which I detested because it was their music that woke me up when I was serving in the military–”Wake up, Cuban!”–when I was 16.

Of Cuban cooking… ah, there’s a strange nostalgia there, too. I’d never eaten okra in Cuba- I associated its slimy texture with the mucus from a contagious cold. But today I buy okra regularly and experiment with all its possibilities.

It’s true–right?– that last winter wasn’t as cold as the one that’s coming. The rain that soaked me was soft and refreshing. In some cases, time changes our memories of the past. My home in Cuba was large and cool… when in reality, when I returned, it was tiny and dark.

Exile is the natural enemy of memory; it changes you. You become your memories, you’re forced to look through old drawers to find the parts of yourself that can be salvaged. As strange as it seems, today I miss those things that never meant anything to me. I miss the`sounds of old trova, the compositions of María Teresa Vera, and the insipid taste of okra.

**

Photo: Robin Thom

La verdad es que con el tiempo y la distancia se olvidan las penas, un conocido dicho expresa. Para mi este ha sido un hecho muy presente en mis experiencias en el exterior, algunas veces muy verdadero y otras no muy reales del todo.

Por ejemplo, aquellos incidentes que me sacaron de carrera de mi país de origen no se han convertidos en una razón maravillosa para regresar de nuevo. Aquello que me dolió sigue doliendo, pero con el andar del tiempo la nostalgia ha ido rescatando otros elementos que antes no lo tenia en cuenta. Y la música y las comidas son en especial los elementos de identidad que rescata la cubanidad en mi.

Viajo en mis adentros para rescatar lo que en algún tiempo ni siquiera consideraba. Viejas canciones de antaño que no tenían relevancia alguna llegan a mi como un torrencial de emociones vivas que me sacan las lagrimas a a por botones al oírlas cantar. Estas no son ni siquiera de mi tiempo, ni de mi región natal, ni de mi experiencias pasadas, pero me llegan y me llegan muy fuertes.

Hace unas horas apenas por primera vez escuche con el oído del alma las interpretaciones de María Teresa Vera, compositora cubana de canciones inmortales como “Veinte Años,” “Nena,” e “Aurora,” “Bodas Negras” del compositor colombiano Carlos Borges Alberto Villalón, “He Perdido Contigo,” y otras baladas de la trova cubana de tiempos pasados que hoy se venden en copas nuevas. Busco y en ella encuentro la voz genuina e original de las canciones y versos de amor cantados por todos los trovadores de ayer y de hoy. En la red electrónica encuentro comentarios muy emocionales que pones casi al borde de llanto y me llenan de vergüenza ajena por no considerarlas antes.

Se que no estoy solo en estas experiencias. Me sorprende verme añorando cosas que son muy, pero muy ajenas en lo que ha música y comidas se refiere. Por ejemplo a Barbarito Diez lo oía porque lo oponían en otra radio. Al duo Los Compadres los detestaba porque eran ellos lo que me despertaban a sones de retreta de campaña en la unidad militar con su- “Levantate cubano que esto y lo otro” cuando tenia 16 años y sentía después de dormir un sueño viejo que no se apartaba de mi juventud.

Photo: Aaron Escobar

De la cocina cubana jamas comí el quimbombo, porque en mi mente lo asociaba a las descargas nasales de catarro contagioso. Sin embargo hoy lo confecciono en latos deliciosos y lo compro con mucha frecuencia.

Es cierto que el invierno del ano pasado no fue tan frío como el que vendrá, y que la lluvia que me mojo era suave y refrescante. El tiempo en algunos de los casos me cambia sin duda la impresión del pasado. Mi casa en Cuba era grande y fresca, cuando en realidad cuando volví era pequeña y oscura.

El exilio es el enemigo natural de la memoria, te cambia y te transformas en otro. Te conviertes en recuerdos y te fuerza a buscar en las gavetas con moho por algo salvable. Lo cierto es que por asombroso que parezca, hoy extraño en mis oídos la vieja trova de Los Compadres, las composiciones de María Teresa Vera, y el sabor insípido del quimbombo. Y que para bien sea, ya que complejas son mis memorias de casi 30 años.

Museum of Chinese in America Opens/Se Inaugura El Museo de los Chinos en America

Friday, October 23rd, 2009

Museums of New York City, part 1 of a 2 part series
Text & Photos: Francisco Collazo
Translation: Julie Schwietert Collazo
**
“The objective of building a city
is to have a multiplicity of options.”
-Jane Jacobs-

September 22 was a special day for the residents of New York City; the new Museum of Chinese in America, or MOCA, was inaugurated. This impressive building is itself a work of contemporary art, designed by the famous architect and artist, Maya Lin. Located in the heart of Chinatown, the museum will soon become a hot destination for art lovers and the general public. Its large windows, interior patio, Asian woods, and concrete form the link between the past and the present of the history of Chinese immigrants in America. The museum boasts multiple exhibition galleries, interactive displays, a multi-purpose auditorium, a research center, and rooms for workshops. In addition, the museum expects to earn LEED Silver certification for its sustainable design and construction.

MOCA was born in 1980 with the idea of preserving Chinese American immigrants’ history and documenting their story in America. Co-founders Charlie Lai and John Kuo, along with a group of artists and historians, established the museum on a small scale on the second floor of a historic building on Mulberry Street-the border between Little Italy and Chinatown– that was once PS 23.

Despite its relative youth, the museum has amassed a collection of objects of great value, along with rare books and other materials that help visitors understand the life and accomplishments of Chinese immigrants, not just those who have lived in New York, but also throughout the Americas. For this reason, the museum is not just important as a local attraction, but also as a national resource.

The museum opened to the public on September 22 with an exhibit that explores the Chinese experience in America from 1850 to the present. Ambitious in its scope, this exhibit considers the impact of this wave of immigration on the politics and culture of the United States. This is achieved through the presentation of individual histories and narratives and objects representing daily life. A dialogue is thus established with the past, opening a space for reflection about Chinese immigration and the life of these immigrants within their communities.

The formal opening ceremony was followed by a question and answer session with the Mayor of New York, Michael R. Bloomberg. Also present was the city’s Cultural Affairs Director, Kate Levin, Museum director Alice Mung, and other trustees and board members who provided the support that made the opening of this new facility possible.

MOCA joins the large family of museums in New York City. An old building has been given new life, hoping to share the immigrant experience with visitors, and giving New Yorkers a new reason to visit Chinatown. Admission is $7 for adults, $4 for students and senior citizens, and free of charge for children under 12.

**
(Parte 1 de la serie de 2)


“El objetivo de construir una ciudad
es tener multiplicidad de opciones”
-Jane Jacobs-

El dia 22 de Septiembre fue un día especial para los residentes de la ciudad de Nueva York. Se inauguraron el nuevo “Museo de los Chinos en América” o MOCA. Este impresionante edificio es una obra de arte contemporáneo en si mismo, diseñado por la famosa arquitecta e artista Maya Lin. Localizado en el mismo corazón del barrio chino se convertirá muy pronto en un punto de destinación para los amantes del arte y curiosos a la misma vez. Sus grandes ventanas, patios interiores, madera del Asia y concreto forman el eslabón que une el pasado y el presente de la historia de los inmigrantes chinos en las Américas. El mismo cuenta con múltiples galerías de exhibiciones, kioskos interactivos, un auditorio multi-propósito, un centro de investigación y aulas para talleres múltiples. Ademas de todo esto, la nueva casa del MOCA espera conseguir la certificación LEED SILVER por incorporar en su diseño soluciones ambientales sanas y sostenibles.

Este museo como tal nació en 1980 basado en la idea de preservar la historia y documentar el pasado. Sus co-fundadores, Charlie Lai y John Kuo, con un grupo de artistas e historiadores lo establecen en el segundo piso del histórico edificio que antes era la escuela publica numero 23 en la calle Mulberry, sector de la ciudad que comparten La Pequeña Italia y El Barrio Chino.

A pesar de su corta edad, el museo guarda una colección de artefactos de gran valor, libros raros y materiales de gran importancia para entender la vida y las aportaciones de los inmigrantes chinos no solo en la ciudad de Nueva York, sino también en las Américas, convirtiéndose a la misma vez en una institución de importancia local y nacional.

Su gran apertura tuvo lugar el pasado 22 de Septiembre y para este evento se llevo a cabo una exhibición que explora la experiencia China en América desde 1850 hasta el presente. En su ambicioso recorrido esta exhibición explora el impacto de esta inmigración en la política y la cultura en los Estados Unidos, haciendo también un marcado énfasis en la percepción e idea de si mismo a través de historias individuales y de la vida diaria. Así establece un dialogo con el pasado y abre paso para la reflexión de esta inmigración y de sus vidas dentro de su comunidad.

La ceremonia de apertura se llevo a cabo bajo un ambiente formal, seguidos por un panel de preguntas y respuestas. Entre los presentes se encontraban el Alcalde de la ciudad Michael R. Bloomberg, la comisionada cultural Kate D. Levin, la Directora del Museo Alice Mung y el resto del personal de apoyo que hicieron posible este museo por el fruto del esfuerzo colectivo.

MOCA se une a la gran familia de museos y lugares de interés para visitar en la ciudad de Nueva York. El nuevo Museo de los Chinos en América convirtió ese viejo edificio de herramientas para la industria mecánica en su nueva casa. Y espera brindar al publico la experiencia milenaria de sus inmigrantes y darle a Nueva York una nueva opción y una excusa para viajar al barrio chino. La admisión al publico es de $7 para los adultos, $4 para estudiantes y ciudadanos de edad avanzada, y libre de costo para niños menores de 12 anos.

Hun yíng

Bienvenidos!

Mexican Americans Celebrate Independence Day in New York City

Wednesday, October 7th, 2009

Text, Photos, & Video: Francisco Collazo
Translation: Julie Schwietert Collazo
[vease abajo para la version en espanol]
**

I saw them crossing the river with my own eyes. No one stopped them.

In fact, they crossed two rivers en masse: the Hudson and the East Rivers. They came from everywhere– the Bronx, Queens, Brooklyn, Staten Island and even New Jersey– to celebrate Mexico’s Independence Day in New York. Some were wearing traditional clothing and hats; others carried flags or red, white, and green striped ribbons, the colors of the Mexican flag. There were the churro sellers and the flag and hat vendors. In the background, a mix of ranchera and other types of popular Mexican music are playing and shouts of “Viva Mexico!” resound. It’s an important day for those gathered here: it’s the first official parade celebrating Mexican Independence Day in New York!

The border isn’t Tijuana anymore, but the Barrio, where the greatest concentration of Mexicans can be found in the city. Their presence is easy to see. Businesses carry typical names like “Mi Pueblana,” “La Lupita,” or just post a sign that says “Mexican products sold here.” The Mexican population has grown here in recent years, and they’re the third largest immigrant group in New York after the Dominicans and Puerto Ricans. They work in every neighborhood, doing all types of jobs: restaurant work, construction, cleaning, child care, truck drivers, to name just a few.

This year, they marched for the first time along Madison Avenue to celebrate their home country’s 199th year of independence. Although it wasn’t very well publicized, the event was well organized and the presence of Mexican Americans was impressive.

According to its organizers, the goal was to parade down the 5th Avenue like other immigrant groups do. For them, it’s a sign of recognition and an assertion that they’re here to stay. Long live Mexico!

**

Los vi cruzar el río con mis propios ojos sin que nadie los detuvieran. De hecho cruzaron los dos ríos en masa: El Hudson y el Río del Este.

Llegaban de todas partes– Bronx, Queens, Brooklyn, Staten Island y hasta de Nueva Jersey– para festejar el día de la independencia de México en la ciudad de Nueva York, algunos con sus trajes típicos y sombreros, otros con banderas y llevando cintas con colores patrios.

Se ven los vendedores de churros, banderas y sombreros.

En el trasfondo una mezcla de música ranchera y de todo tipo que salen a grito desde las gargantas abiertas de los altoparlantes. Gritos de Viva México! se escucha por todas parte. Es un día muy importante para ellos; es su primer desfile en la ciudad de Nueva York!

El borde no es Tijuana, sino El Barrio. Aquí se encuentra la mayor concentración de mexicanos y se nota con claridad su presencia. Los negocios llevan por nombre “Mi Pueblana,”“La Lupita,” o simplemente le agregan un cartel que anuncia:“Se Vende Productos Mexicanos.” La populación de inmigrantes mexicanos en Nueva York ha crecido en los últimos años.

Es la tercera después de los dominicanos y puertorriqueños. Y ya se hacen notar.

Es muy común verlos en cualquier barrio de la ciudad trabajando en todo tipo de áreas, restaurantes, construcciones, limpieza, cuido de niños y choferes de camiones de entrega, para mencionar solo los mas significantes empleos que estos nuevos inmigrantes ocupan.

Este año marcharon por primera vez la Avenida Madison de esta ciudad. Aunque no muy concurrido aun, estuvo bien organizado y se pudo ver la presencia en masa de los residentes de origen mexicano.

Según sus organizadores sus metas son desfilar por la 5ta. Avenida de Nueva York, como lo hacen los otros grupos de inmigrantes. Es para ellos un signo de reconocimiento y dejan saber que aquí están para quedarse.

Que viva México!

  • Viagra online
  • Order cheap cialis
  • Buy viagra no prescription
  • Cialis online
  • Buy generic cialis
  • Order propecia no prescription
  • Cheap propecia online
  • Propecia online pharmacy
  • Order levitra online
  • Cheap price cialis
  • Online pharmacy levitra
  • Buy viagra online
  • Buy discount levitra
  • Cheap cialis online
  • Propecia hair loss