<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Lost&#8211;and Then Found&#8211;in Translation</title>
	<atom:link href="http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/</link>
	<description>Stories About Overlooked People &#38; Places</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 17:25:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Nomadic Matt</title>
		<link>http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/comment-page-1/#comment-137</link>
		<dc:creator>Nomadic Matt</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 16:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://collazoprojects.com/?p=56#comment-137</guid>
		<description>oo and ps- any links you had to my site are no longer valid, I&#039;d just change them all to the main domain.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oo and ps- any links you had to my site are no longer valid, I&#8217;d just change them all to the main domain.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nomadic Matt</title>
		<link>http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/comment-page-1/#comment-136</link>
		<dc:creator>Nomadic Matt</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 16:02:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://collazoprojects.com/?p=56#comment-136</guid>
		<description>Online translators are the worst. So much of a language is context. Online translators just go word for word and lose the real meaning. 

You&#039;re story about the &quot;bicho&quot; is good. In spanish, every country sort of has their own way of saying things. In America, we learn mexican spanish but when I was in spain, I found there was a huge difference in slang, pronunciation,     and speaking style. 

ps- you are in new york? I&#039;m there next weekend. Are you free friday for lunch?  shoot me an e-mail.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Online translators are the worst. So much of a language is context. Online translators just go word for word and lose the real meaning. </p>
<p>You&#8217;re story about the &#8220;bicho&#8221; is good. In spanish, every country sort of has their own way of saying things. In America, we learn mexican spanish but when I was in spain, I found there was a huge difference in slang, pronunciation,     and speaking style. </p>
<p>ps- you are in new york? I&#8217;m there next weekend. Are you free friday for lunch?  shoot me an e-mail.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: julie</title>
		<link>http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/comment-page-1/#comment-135</link>
		<dc:creator>julie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 02:10:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://collazoprojects.com/?p=56#comment-135</guid>
		<description>Clint-

Thanks for your comment and for the link-- those are some fantastic terrible translations! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Clint-</p>
<p>Thanks for your comment and for the link&#8211; those are some fantastic terrible translations! <img src='http://collazoprojects.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: clint</title>
		<link>http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/comment-page-1/#comment-134</link>
		<dc:creator>clint</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 01:41:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://collazoprojects.com/?p=56#comment-134</guid>
		<description>Partnering in translation is a great way to produce quality translations. That&#039;s great you&#039;re in that situation.

In terms of funny translations, I&#039;ve been collecting some at &lt;a href=&quot;http://www.spanish-translation-help.com/bad-translation-pictures.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;a page on bad translation pictures&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Partnering in translation is a great way to produce quality translations. That&#8217;s great you&#8217;re in that situation.</p>
<p>In terms of funny translations, I&#8217;ve been collecting some at <a href="http://www.spanish-translation-help.com/bad-translation-pictures.html" rel="nofollow">a page on bad translation pictures</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: julie</title>
		<link>http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/comment-page-1/#comment-133</link>
		<dc:creator>julie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 19:24:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://collazoprojects.com/?p=56#comment-133</guid>
		<description>Thanks, Eva. You know, your response made me think of Jacob Bielanski&#039;s blog on Matador today (http://matadortravel.com/travel-blog/united-states/olivebeard/get-away-to-viroqua-wi-wait-what) and my post about &quot;SOBRO,&quot; the South Bronx, on www.matadorpulse.com today. 
Funny how some places are suddenly &quot;discovered&quot;! To me, this &quot;discovery&quot; also, as you said, speaks to a lack of cultural knowledge. What makes a place suddenly become interesting or hip?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Eva. You know, your response made me think of Jacob Bielanski&#8217;s blog on Matador today (<a href="http://matadortravel.com/travel-blog/united-states/olivebeard/get-away-to-viroqua-wi-wait-what" rel="nofollow">http://matadortravel.com/travel-blog/united-states/olivebeard/get-away-to-viroqua-wi-wait-what</a>) and my post about &#8220;SOBRO,&#8221; the South Bronx, on <a href="http://www.matadorpulse.com" rel="nofollow">http://www.matadorpulse.com</a> today.<br />
Funny how some places are suddenly &#8220;discovered&#8221;! To me, this &#8220;discovery&#8221; also, as you said, speaks to a lack of cultural knowledge. What makes a place suddenly become interesting or hip?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eva</title>
		<link>http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/comment-page-1/#comment-132</link>
		<dc:creator>Eva</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 19:17:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://collazoprojects.com/?p=56#comment-132</guid>
		<description>Cool post, Julie!

This is sort of related - one thing I&#039;ve noticed in travel writing about Canada is the authors&#039; tendencies to completely misappropriate local expressions. I&#039;ve lost count of the travel stories I&#039;ve seen about Montreal or Quebec City that throw in a &#039;Je Me Souviens&#039; or &#039;Vive le Quebec Libre&#039; - presumably more out of a desire for &#039;local colour&#039; and some &#039;Francophone flavour&#039; than out of a genuine sense of solidarity with Quebec&#039;s separatists. As outsiders, they most often have no idea of the political connotations of the little phrases and slogans they toss in to their stories or use to make cute headlines. Like the translation issue, it speaks to a lack of cultural knowledge about a place...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cool post, Julie!</p>
<p>This is sort of related &#8211; one thing I&#8217;ve noticed in travel writing about Canada is the authors&#8217; tendencies to completely misappropriate local expressions. I&#8217;ve lost count of the travel stories I&#8217;ve seen about Montreal or Quebec City that throw in a &#8216;Je Me Souviens&#8217; or &#8216;Vive le Quebec Libre&#8217; &#8211; presumably more out of a desire for &#8216;local colour&#8217; and some &#8216;Francophone flavour&#8217; than out of a genuine sense of solidarity with Quebec&#8217;s separatists. As outsiders, they most often have no idea of the political connotations of the little phrases and slogans they toss in to their stories or use to make cute headlines. Like the translation issue, it speaks to a lack of cultural knowledge about a place&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: julie</title>
		<link>http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/comment-page-1/#comment-131</link>
		<dc:creator>julie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 18:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://collazoprojects.com/?p=56#comment-131</guid>
		<description>Christine-

Yes, I read lots of criticisms about that post. I&#039;m not sure what the process was for gathering the translations, but your comment raises an important issue that we didn&#039;t address in this post: Even if someone seeking a translation requests a native speaker (which is more often the case than not), the native speaker may not translate correctly, may not spell correctly, etc. Just as there are English speakers who are terrible spellers, the same is true of people who speak other languages, though people seeking translations somehow fail to consider this. Just because someone speaks the target language doesn&#039;t mean he or she is necessarily equipped to translate well. 

Francisco just told me an interesting story. He heard that a guy in Miami who was suspected of dealing drugs had his phone tapped. A friend--who was not at all involved in drugs--was using the suspect&#039;s phone and mentioned that he couldn&#039;t go to a party because he didn&#039;t have a &quot;kilo.&quot; He ended up getting arrested and doing time when he had nothing to do with drugs. Why? Because &quot;kilo&quot; is slang for &quot;money&quot; in Cuba. &quot;Ni un kilo&quot;= &quot;not a cent.&quot; Now someone--even a fluent Spanish speaker--listening to that conversation could (and did) testify that kilo means kilo. But it also means something else. 

When I was a social worker, I had the caseload of Spanish speaking clients. One day, during group therapy, a client from Ecuador told me that he had a &quot;bicho&quot; in his stomach-- a bug. But for other Spanish speakers in the group from other countries found the word offensive because &quot;bicho&quot; means penis in some Spanish speaking countries. There are lots of words like this, including the words for cake, sandwich, woman, father/mother, etc. 

This is why I LOVE Spanish!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Christine-</p>
<p>Yes, I read lots of criticisms about that post. I&#8217;m not sure what the process was for gathering the translations, but your comment raises an important issue that we didn&#8217;t address in this post: Even if someone seeking a translation requests a native speaker (which is more often the case than not), the native speaker may not translate correctly, may not spell correctly, etc. Just as there are English speakers who are terrible spellers, the same is true of people who speak other languages, though people seeking translations somehow fail to consider this. Just because someone speaks the target language doesn&#8217;t mean he or she is necessarily equipped to translate well. </p>
<p>Francisco just told me an interesting story. He heard that a guy in Miami who was suspected of dealing drugs had his phone tapped. A friend&#8211;who was not at all involved in drugs&#8211;was using the suspect&#8217;s phone and mentioned that he couldn&#8217;t go to a party because he didn&#8217;t have a &#8220;kilo.&#8221; He ended up getting arrested and doing time when he had nothing to do with drugs. Why? Because &#8220;kilo&#8221; is slang for &#8220;money&#8221; in Cuba. &#8220;Ni un kilo&#8221;= &#8220;not a cent.&#8221; Now someone&#8211;even a fluent Spanish speaker&#8211;listening to that conversation could (and did) testify that kilo means kilo. But it also means something else. </p>
<p>When I was a social worker, I had the caseload of Spanish speaking clients. One day, during group therapy, a client from Ecuador told me that he had a &#8220;bicho&#8221; in his stomach&#8211; a bug. But for other Spanish speakers in the group from other countries found the word offensive because &#8220;bicho&#8221; means penis in some Spanish speaking countries. There are lots of words like this, including the words for cake, sandwich, woman, father/mother, etc. </p>
<p>This is why I LOVE Spanish!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Christine Gilbert</title>
		<link>http://collazoprojects.com/2008/06/11/lost-and-then-found-in-translation/comment-page-1/#comment-130</link>
		<dc:creator>Christine Gilbert</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 18:23:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://collazoprojects.com/?p=56#comment-130</guid>
		<description>Well I did see a particular post this month about 50 ways to say X.  I won&#039;t link to it, because otherwise I like the site, but it was a mess-- looks like they used an online translator with terrible results.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well I did see a particular post this month about 50 ways to say X.  I won&#8217;t link to it, because otherwise I like the site, but it was a mess&#8211; looks like they used an online translator with terrible results.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

